A melhor tradução que alguma vez corrigi faz-me rir até hoje. É uma frase simples, sem grandes segredos mas as estratégias utilizadas para descodificá-la prendem-se com o desespero, com a angústia de quem olha para uma língua estrangeira como para uma medusa (bem mais horrenda que "bicho de sete cabeças"... será que é esta a origem da expressão?). Anyway, sempre que oiço os antigos filmes do Jackie Chan, quando não eram dobrados em inglês, sinto a mesma coisa: What the hell is he babbling about? Aproveita-se o facto de o coitado do actor ter os lábios em consonância com os estranhos sons emitidos - um chorrilho de vogais que lembram alguém prestes a perder os sentidos.
Para algumas pessoas a língua inglesa também é só isto: um amontoado de sons esquisitos, que nos obriga a passar ar entre a língua e os dentes e, consequentemente, fazer figuras tristes. Se ouvida é o que é, imaginemos quando a grafia e a fonia nada têm a ver. Perceber o que está escrito não passa de ilusão temporária. Assim sendo, faz-se o melhor que se pode.
Quando uma palavra tem um único significado, está tudo na paz dos anjos. Mas quando temos que traduzir aquelas mais tramadas, as polissémicas, tão úteis na poesia, no teatro, essenciais no melhor humor, estamos perante um problema. Será que vamos acertar no verdadeiro significado? É nesta altura que se torna perigoso... e divertido! Se abrirmos os dicionários que proliferam pelas estantes de muitos alunos encontramos vocábulos estranhos, complexos e nunca ouvidos anteriormente. Todavia, se figuram naquele "calhamaço" é porque são palavras bonitas, eruditas e nós é que somos os "mongos", reduzidos a um léxico muito parco. Ou então, são-nos oferecidas por um brilhante, idóneo, sofisticado programa de tradução, devidamente certificado. Por isso, toca de as escrever no caderno para fazer bonito. Deve ter sido isto que aconteceu na pérola que aqui deixo para a posteridade. Depois de vários momentos em que foi incompreensível, ganhou um estatuto de inesquecível, forever and ever.
I drank a lot at the party and I'm feeling dizzy.
Tradução: "Bebi muito no partido e estou a sentir-me vertiginoso."
Aceitam-se explicações para o significado veiculado pela mensagem. Podem, ou não, envolver o nosso PM.
Sem comentários:
Enviar um comentário